Dacã-i
place sã-si trateze compatriotii în rãspãr,
scriitorul german nu prea apreciazã faptul cã criticii
din tara lui îl iau drept tintã a unui joc de distrugere.
Asa cum a fost si cazul aparitiei romanului sãi Ein weites
Feld care are va subiect reunificarea Germaniei.
Suntem la Berlin, în 1989. Zidul tocmai se prãbuseste.
Douã siluete ciudate, Theo Wuttke, alias Fonty, angajat
la Treuhassdanstalt (organism însãrcinat cu privatizarea
economiei est-germane) si reîncarnarea scriitorului neamt
Theodor Fontane (1819-1898) si umbra sa, Hoftaller, etern politist
al Stasi, aruncã, în interminabile discutii, o privire
ironicã si dezabuzatã asupra reunificãrii
germane care se desfãsura, în timp ce comerciantii
de amintiri vând bucãti de zid si Deutshe Mark (Marca
germanã) îsi face intrarea triumfalã în
Est.
Odatã drumul fãcut, distinctia dintre trecut, prezent
si viitor e abolitã si romanul ne face sã parcurgem
istoria germanã în toate sensurile, de la 1848 la
1990, trecând prin prima unificare din 1871.
Consideratã ca un pamflet contra reunificãrii, cartea
a fãcut obiectul unei violente polemici chiar de la publicarea,
în Germania, în 1995. Într-un numãr din
Spiegel, cu o copertã pe care vedem cum cartea este sfâsiatã.
Marcel Reich-Ramicki, supranumit "papã al criticii
germane", a deplâns, pe un ton fals consternat, acest
"roman complet ratat" si i-a reprosat lui Grass "a
întors încã o datã spatele Germaniei".
Aceastã companie de presã nu a împiedicat,
totusi, publicul sã cumpere mai multe sute de mii de exemplare
ale cãrtii, în primele sãptãmâni.
Gunter Grass a acceptat sã-l primeascã, pentru un
dialog, în atelierul sãu, la sud de Lübeck,
unde trãieste si lucreazã, înconjurat de sculpturile
si gravurile sale, pe Jean Blain, cu prilejul aparitiei, la editura
Seuil, a versiunii în limba francezã a cãrtii
(Toute une histoire, 1997). În jurul traditionalei cesti
de ceai de la sfârsitul dupã-amiezii germane, el
vorbeste despre cartea sa si despre Germania, despre cititorii
sãi si despre conceptia sa privind rolul scriitorului.
|
Romanul dvs, Ein weites Feld , era deja celebru în Franta
înainte de a fi tradus, având în vedere polemica pe
care a creat-o în Germania chiar de al aparitie, acum doi ani.
Ce s-a petrecut exact.
Aceastã polemicã n-avea, în realitate, decât
un scop: debarasarea, pur si simplu, de carte. Criticii anumitor ziare,
precum aceia de la Frankfurter Algemeine sau de la Spiegel, aveau o
singurã idee în cap chiar înainte de aparitia cãrtii:
sã se ia de reflectiile mele asupra unificãrii germane.
Împinsi de aceastã prejudecatã, ei au descalificat
cartea dinainte, si s-au multumit sã caute, ici si colo, câteva
fraze izolate de context si susceptibile sã dea apã la
moara lor. În aceste conditii, n-a avut loc o discutie loialã,
fireascã, asupra fondului. În realitate, succesul si încurajãrile
sunt venite mai ales din partea cititorilor si a criticilor din Germania
de Est unde cartea a fost citirã din cu totul alt unghi si unde
a fãcut obiectul unei largi si veritabile dezbateri.
Acesti critici care v-au atacat, mã gândesc
la Marcel Reich-Ramiki
Nu mai vreau sã vorbesc despre acest domn, dintr-o singurã
ratiune: el s-a pretat la o sinistrã mascaradã, în
care s-a vãzut pe coperta revistei Spiegel cum cartea mea este
sfâsiatã. Eram, desigur, obisnuit, dupã Toba de
tinichea, cum polemice pe care o creeazã cãrtile mele,
dar nu se ajunsese niciodatã atât de jos.
De ce o asemenea violentã?
Am trãit, deja, asemenea polemici, desi mai putin violente. Aceasta
vine, cred, din aceea cã am încãlcat un tabu. Atunci
când s-a scris mereu istoria din punctul de vedere al învingãtorilor,
am gãsit, în ceea ce mã priveste, o cu totul altã
perspectivã, am scris din punctul de vedere al oamenilor implicati.
De unde surpriza cititorilor obisnuiti, în noile landuri, ca un
din Germania de Vest sã fie capabil a se pune în locul
lor. Or, nu acesta este rolul scriitorului? Este ceea ce am sau fãcut
întotdeauna. Deja, în Toba de tinichea, unde scandalul consistã
în distrugerea imaginii unei epoci eroice adoptând unghiul
de vedere al unui copil de trei ani. Procedând astfel, totul este
pus în discutie, se abandoneazã viziunea de manual scolar.
În Ein weites Feld , am descris un capitalism abandonat si desi,
fãrã control, un capitalism care avusese de demonstrat
comunismului sau socialismului cã este civilizat si care, dupã
ce a învins, si-a spus cã nu mai e necesar sã comporte
într-un mod civilizat, cã putea sã revinã
la liberalismul sãlbatic. Am trãit aceasta în Europa
si în America, în Germania ca si în Anglia si în
Franta. Si se vede cã oamenii încep sã reactioneze.
Chiar pe acest lucru pariazã cartea mea.
Credeti cã cititorii francezi vor aprecia la
fel romanul?
Ceea ce mã intereseazã în faptul cã romanul
apare în Franta e faptul cã el presupune un dialog. Francezii
au fost mai mult de un secol persecutati de hughenoti - si am fost mereu
surprins putin cã literatura francezã s-a ocupat de asta;
ea a refulat. Or, ceea ce este remarcabil e cã germanii au profitat
de asta. A început prin printul elector de Brandenburg, care mosteneste
o tarã rãvãsitã de rãzboiul de treizeci
de ani. O treime din populatie murise. El însusi, calvin într-o
tarã lutheranã, era strãin în propria tarã.
Si când Ludovic al XIV-lea revocã edictul de la Nantes,
el rãspunde printr-un edict de tolerantã si îi primeste
pe hughenoti. Grandoarea Prusiei e de neimaginat fãrã
ei. Imaginati-vã cã în anii 1700 o treime din berlinezi
vorbeau franceza, cã majoritatea acestor refugiati veneau cu
priceperea lor, cu meseriile lor. Ei sunt aceia care au fãcut
din Brandenburgul sãrac o tarã bogatã si prosperã.
S-a beneficiat de tolerantele lor si au adus, de asemenea, mult literaturii
germane, de la Chamisso si Fouqué la Fontane. Astãzi,
când sunt multe probleme în Europa, sunt îngrijorat
de o Europã care este ostilã refugiatilor, strãinilor,
si nu pot decât sã reamintesc acea epocã în
care Prusia, cãreia i se reproseazã pe bunã dreptate
atâtea lucruri, a introdus acea tolerantã si i-a primit
pe hughenoti. Aceasta a jucat un rol foarte important în romanul
meu. Cu acest trist final, în care hughenotii pãrãsesc
Germania si revin în Franta, la Cévennes. Dacã cineva
ar trebui sã scrie o continuare a acestui roman, nu ar putea
fi decât un scriitor francez.
Romanul dvs, nu este totdeauna o lecturã usoarã.
Romanul meu cere un efort din partea cititorului, care e confruntat
cu viata si opera unui scriitor pe care poate l-a auzit vorbind, dar
pe care nu-l cunoaste. El trebuie sã se smulgã uneori
din prezent si sã treacã în secolul urmãtor
cu acest personaj care nu se simte obligat sã respecte distinctia
între trecut, prezent si viitor. Eroul meu, Fouty, e capabil sã
înceapã o frazã prin evocarea unei baricade la Berlin
în 1848, apoi sã continue cu manifestãrile de la
Leipzig în 1989. Cititorul trebuie sã-l urmeze, sã
accepte aceastã suspendare a timpului în aceastã
poveste. Asta cere un efort, dar seduce mult, chiar în Germania.
Aceastã simultaneitate a trecutului, prezentului
si viitorului este deja prezentã în romanele precedente,
însã aici e ceva nou, în stil sau limbaj mai ales
Limbajul din Toba de tinichea era mai expresiv. În Ein weites
Feld , am încercat sã adopt, de o manierã ironicã
sau parodicã, tonul lui Fontane -acel ton liber, de conversatie.
Unele cãrti ale lui Fontane sunt constituite în mod esential
din dialogurile între personaje.
De ce aceastã reîncarnare a lui Theodor
Fontane în personajul Fonty?
Fãrã a-l numi vreodatã, am vrut sã reînvii
sub aceastã formã scriitorul prodigios care este Fontane.
Ceea ce mã intereseazã este raportul cu totul ambivalent
pe care l-a avut cu Prusia. El a fost un mare admirator si apãrãtor
al Prusiei, mai precis al bãtrânei Prusii, virtuoase, spontane,
pe care o avea sub ochi. Apoi, împotriva propriilor convingeri
- era conservator - a avut, odatã cu vârsta, din ce în
ce mai multã simpatie pentru "starea a patra", clasa
muncitoare. E foarte clar în ultimele sale scrisori si chiar în
ultimul sãu roman, Stechlin, în care descrie, ceea ce nu
s-a fãcut niciodatã în literatura germanã,
o campanie electoralã în plinã epocã imperialã,
într-o circumscriptie din Brandenburg, unde îl vede pe bãtrânul
Stechlin bucurându-se, cu un amestec de îngrijorare, de
victoria candidatului social-democrat. Fontane a scris romanul în
anii 1890, chiar în momentul în care se derula evenimentul.
I s-a reprosat chiar, ca si mie, lipsa de distantã - ceea ce
e absurd - si romanul sãu a înregistrat critici violente.
Aceste critici a avut drept tintã si [personajul] Madame Jenny
Treibel, în care descrie o parvenitã arogantã. Existã
chiar corespondente cu propriul meu roman, despre care îmi doresc
sã trezeascã în Franta, cât de modest, interesul
pentru Fontane. Ar fi o formã de reparatie fatã de un
om care nu si-a renegat niciodatã originile franceze! Fontane
este Flaubert al nostru.
Flaubert a contat mult pentru dvs.?
Da. Bouvard et Pécuchet rãmâne în ochii mei
o capodoperã. Si, într-un anumit sens, Fonty si Hoftaller
sunt Bouvard et Pécuchet ai mei
Care sunt ceilalti scriitori francezi pe care i-ati
citit cu plãcere?
Am recitit recent cu entuziasm Maupassant. E uimitor. Existã,
de asemenea, un autor francez la care tin foarte, foarte mult, Raymond
Radiguet. Fãrã a-l uita pe Alain-Fournier: putini dintre
criticii francezi au remarcat cã povestirea mea Pisica si soarecele
se referã la Grand Meaulnes. Am fost tot atât de mult influentat
de Eseurile lui Montaigne: el a fost precursorul luminilor nu în
negarea, ci în cunoasterea irationalului, care este o parte a
omului. De unde tendinta de a readuce luminile la ratiunile tehnice,
ceea ce înseamnã o sãrãcie.
Si Rabelais, cu care ati fost adesea comparat?
Am fost totdeauna mirat cã Rabelais, a cãrui lecturã
a fost pentru mine foarte importantã, a avut o posteritate atât
de minorã în Franta. Fãrã îndoialã,
trebuie sã si fost dominatia Academiei. Domnul fie lãudat,
n-am avut niciodatã în Germania o Academie atât de
puternicã! Avem multe academii, în virtutea federalismului,
dar nici una nu are suficientã greutate ca sã înfrâneze
acea vioiciune organicã a limbii. Si am fost mereu tentat, de
exemplu, în Calcanul sau în Întâlnire în
Westphalia, de a reînnoda legãtura cu barocul literar german,
aceastã bogãtie care n-a fost niciodatã distrusã
si pe care o putem face sã retrãiascã. Mã
gândesc cã renuntarea la verva rabelaisianã a fost
o pierdere în Franta, unde existã putini autori care au
lucrat în acest sens, cu exceptia lui Celine în cele mai
bune cãrti ale sale.
Adevãrata dvs. traditie literarã e,
în fond, aceea a romanului picaresc
As vrea sã subliniez un paradox uimitor, care vine din întâlnirea
cu reprezentarea noastrã europocentristã. Toatã
aceastã traditie europeanã a romanului picaresc, aceea
a lui don Quijote si Sancho Panza, care se prelungeste în literatura
modernã pânã la Berlin Alexanderplatz de Döblin
sau la Ulysse de Joyce, este de neimaginat fãrã dominatia
maurã în Spania. Însusi Cervantes este de neînteles
fãrã traditia picarescã orientalã, o inventie
arabã care, în conceptia mea despre epica romanului, a
fost mereu favoritã. Ce fericire sã creezi asemenea personaj!
Eroul picaresc ezitã mereu între nebunie sau bufonerie,
pe de o parte, si perspicacitate sau clarviziune, pe de alta; amândouã
într-un singur personaj care ia asupra lui contradictiile unei
epoci si le face sã scânteieze prin ironie. Eroul spart
prin ironie, marele prin mic! Posibilitãtile oferite de aceastã
formã literarã îmi par apropiate pentru a focaliza
epoci zbuciumate în figuri precum aceea a lui Oscar în Toba
de tinichea sau, azi, acelea ale lui Fonty si Hoftaller care formeazã
un cuplu foarte complex
Cãci, în fine, nimeni nu
poate pretinde cã întelege unitatea germanã fãrã
a se întoarce spre trecut, îndeosebi, sub Bismarck, spre
întâia tentativã de unitate si esecul ei. Cele douã
sunt legate. De unde importanta lui Fontane care mi s-a pãrut
destinat, în virtutea contradictiilor sale, sã fie un protagonist
al romanului meu.
În Ein weites Feld , aceastã întoarcere
spre trecut se face, între altele, într-un ascensor ciudat,
acest pater noster care este uneori un simbol si un mijloc
de a urca si a coborî în istoria germanã.
Atunci când am descoperit acest ascensor impozant, am avut sentimentul
cã trebuie sã ocupe un loc central în cartea mea
în mãsura în care gãzduia trei puteri diferite:
Goering a pus sã fie construit pentru Ministerul asociatiei,
apoi guvernul Republicii Democrate Germane l-a instalat la Casa Ministerelor
si, dupã cãderea zidului, imobilul a devenit sediul Treuhandanstalt.
Si toti au folosit acest paternoster. Bineînteles, ceea ce m-a
condus sã-l fac sã urce si sã coboare în
roman: Goering , Webricht, Hönecker, apoi patronul Treuhandanstalt.
E un procedeu narativ, dar, desigur, un simbol ironic
care semnificã faptul cã istoria
germanã se repetã?
Nu cred cã acest lucru este propriu istoriei germane. Existã
în toate sistemele forte compulsive care fac sã se reproducã
erori deja comise. Ceea ce dovedeste Germania si Italia, care sunt douã
natiuni târzii, de alte state centralizate e ceea ce, precum Franta,
era de mult timp, deja, Statele Unite, atunci când în Germania
unitatea era încã în stare embrionarã si nu
s-a fãcut decât în '70. Ceea ce n-a rãmas
fãrã consecinte
Am avut, dupã rãzboiul
de treizeci de ani, o rupturã nord-sud - un Sud în majoritate
catolic si un Nord protestant - care se simte încã în
numeroase domenii, chiar dacã e atenuatã. Apoi a fost
o altã nouã divizare, politicã de astã datã,
între Vest si Est, care existã încã, chiar
dupã disparitia Zidului.
I s-a reprosat romanului Ein weites Feld cã
este o carte contra unificãrii?
Aceastã întrebare despre unificare are ceva traumatizant.
Am avut multã sansã în 1989. Unificarea a fost posibilã
fãrã sã se tragã un singur foc de armã.
Totul a mers bine. Apoi lucrurile au început sã se deterioreze.
În acest moment m-am exprimat eu. Estimam cã noi nu aveam
scrupule, cã nu era normal ca Germania de Vest sã se comporte
ca o putere colonialã, sã ocupe tara si sã punã
mâna pe toate posturile de conducere.
Ati mers pânã la a folosi cuvântul
"anexare".
Legea fundamentalã a vechii Republici feudale stipula cã
în caz de unificare o nouã constitutie va fi supusã
aprobãrii poporului german. Nimic nu s-a întâmplat.
Dupã reunificare, am trãit, propriu-zis, cu o constitutie
violatã, Si ceea ce s-ar fi putut gândi adeziune voluntarã
la constitutia germanã, s-a transfigurat în anexare. Or,
nu se pot impune, în acest fel normele vest-germane unor milioane
de oameni care trãiserã timp de mai mult de patruzeci
de ani sub dictaturã si care, pentru cei mai în vârstã
dintre ei, trecuserã fãrã tranzitie de la o dictaturã
la alta, de la nazism la stalinism. Trebuia, îmi pare, putin respect
fatã de viata pe care am avut-o. În fond, am convenit sã
facem sã treacã în cârca celor saisprezece
sau optsprezece milioane de oameni cea mai grea parte a poverii unui
rãzboi care a fost sustinut si pierdut de toti germanii!
O altfel de unificare era posibilã?
Dupã mine, ar fi trebuit sã ne sprijinim pe ceea ce detinem
mai solid, federalismul. Nu suntem organizati precum Franta si, în
rest, nu sunt sigur cã e un lucru bun pentru Franta sã
fie hidrocefalã; Parisul pe de o parte, provincia pe de altã
parte. Noi n-avem capitalã; chiar Berlinul n-a avut niciodatã
strãlucirea pe care au avut-o Parisul, Londra sau Varsovia. Noi
avem multe capitale, multe centre: divizarea Germaniei dupã rãzboiul
de treizeci de ani a fãcut sã ave, acele minunate teatre
baroce sau rococo construite în toate acele mici principate, toate
acele lãcasuri culturale care s-au constituit. Weimar în
epoca lui Goethe e de neînchipuit în Franta. E forta noastrã.
Si, atunci când am vrut sã ne imitãm vecinii si
sã impunem un fel de centralism, acest lucru nu s-a sfârsit
bine. E crea ce s-a întâmplat cu Bismarck, apoi cu Hitler
si care ne-a condus la catastrofã. Dupã sfârsitul
rãzboiului - si e un lucru bun - federalismul a fost consolidat.
A trebuit sã se profite pentru a merge încã mai
departe în aceastã directie. Telul nostru nu era de a mãrii
Republica Federalã a Germaniei, ci de a face o confederatie de
State germane. Cred cã vecinii nostri care au avut experiente
nefericite cu Germania ar fi linistiti dacã acest Stat de 80
de milioane de locuitori ar trebui sã fie încã mai
federalist. Asta e tot ceea ce am propus si nu am fost ascultat!
Ce e Germania pentru dvs.? Un popor, o natiune, o culturã
?
E foarte complex. Pentru mine, legãtura cea mai puternicã
e aceea pe care o am cu limba germanã. Si aceastã limbã
nu este legatã de un popor; austriecii vorbesc si ei germana.
Nu mã vãd ca un scriitor german, ci ca un scriitor de
limbã germanã. Or, în timpul vietii mele, educatia
pânã la saptesprezece ani în organizatia Tineretului
hitlerist, am fost marcat de istorie, de responsabilitatea germanã.
Pentru a nu vorbi decât despre scriitori, generatia mea n-a fost
condusã de optiunile sale. Natural, fie cã sunt scriitor,
grafician sau sculptor, sunt pur si simplu artist, dar, datã
fiind epoca în care am început sã scriu, temele care
trebuiau sã fie ale mele mi-au fost prescrise: era nazismul si
consecintele sale. Trebuia sã scriu cãrtile pe care le-am
scris, pe care le voiam sau nu. Trebuia sã scriu Toba de tinichea
si Anii câinelui. Si aceste teme au rãmas. A trebuit sã
fie favorizate, sunt sigur de asta, de sentimentul pierderii, a tãrii
natale îndeosebi, pe care l-am încercat. Mi-a trebuit mult
sã recunosc cã declaraserãm rãzboi, comiseserãm
crime si cã aveam de plãtit un pret pentru asta. Pentru
un scriitor, o pierdere e întotdeauna un câstig. E ceea
ce dã obsesia, forta de a scris, de a evoca ceea ce a fost pierdut,
de a-l reproduce.
Si raportul dvs. cu Germania în toate acestea?
As zice cã e o patrie care mi-a dãruit mult rãu.
Vã gânditi, ca Adorno, cã nu se
mai pot scrie poeme dupã Auschwitz?
Înteleg fraza lui Adorno nu ca o interdictie, ci ca un avertisment,
o amenintare profeticã precum aceea înscrisã pe
zidul Babilonului, Mane, Hacel, phares, care trebuie sã rãmânã
în atentie mereu. A continua sã scrii? Da, dar dupã
Auschwitz nu se mai pot scrie aceleasi poeme ca înainte. Chiar
poemele care nu au ca temã Auschwitz trebuie sã integreze
aceastã fisurã în civilizatie. În momentul
unificãrii, în 1990, existã o tendintã în
paginile literare ale ziarelor de a evoca o nouã "orã
zero", de a anunta sfârsitul literaturii angajate, întoarcerea
la estetica purã. În aceastã perioadã am
tinut o conferintã care se numea "A scrie dupã Auschwitz"
în care spuneam, în esentã: cine vrea unificare Germaniei
trebuie sã pãstreze Auschwitz-ul în suflet.
Scrieti pentru a lupta contra acestei refulãri?
Existã în toate tãrile perioade pe care nu vrem
sã le vedem. Dar, cu cât refulãm mai mult ceva,
cu atât mai mult acel ceva refulat revine mai cu fortã.
Si trebuie sã trecem în creditul literaturii germane de
dupã rãzboi de a fi contribuit ca aceste teme sã
nu fie niciodatã total uitate. Nu e acesta singurul tel al literaturii,
dar este unul dintre teluri.
Germanii vorbesc uneori despre trecutul lor ca despre un "trecut
nestãpânit".
Oamenii care folosesc aceastã expresie presupun cã se
poate înãbusi acest trecut; i se consacrã un anumit
timp, dupã care este înãbusit. E absurd. Trebuie
sã trãim cu trecutul, el face parte din viata noastrã.
Este o ranã mereu deschisã. Pentru mine, oroarea nu a
încetat absolut niciodatã, nici neputinta mea de a o explica
- nu poate fi explicatã! Chiar copiii mei, în calitate
de germani, vor fi totdeauna confruntati cu aceastã situatie.
Sunteti un pesimist.
Un scriitor, nu un pesimist. E principiul lui Sisif, Am fost foarte
influentat de Camus, în tinerete. Sisif nu mai are sperantã:
el stie cã piatra va cãdea din nou, dar el nu poate fi
pesimist.
Sursa: Lire. fr, octombrie, 1997
Traducere din limba francezã de Florin Dochia.
Addenda
Günter Grass, nãscut în 1927, la Dantzig (azi Gdansk,
în Polonia) a servit în aviatia germanã la sfârsitul
celui de-al doilea rãzboi mondial atunci când era doar adolescent.
Urmeazã Academia de arte frumoase din Dusserdorf, apoi pe aceea
din Berlin (1953). Romanele sale sunt un amestec original de realism,
vis si simbolism. Primul lui roman, Die Blechtrommal (Toba de tinichea),
apãrut în 1959, a cunoscut un succes important nu doar în
Germania, ci si în Franta (premiat pentru cea mai bunã carte
strãinã, 1962) si în Statele Unite. Bibliografia autorului
mai cuprinde: Katz und Mans (1961), Hundejahre (1963), An dem Tagenbucheiner
Schneche (1972), Der Butt (1977), Die Ratin (1986), Ein weites Feld (1995),
Main Jahrhundent (1999). Bogãtia scriiturii si capacitatea autorului
de a pune imaginile într-un rezervor de reprezentãri fantastice
fac din Günter Grass o personalitate literarã ale cãror
excese de limbaj socheazã prin aceea cã sunt strãlucitoare.
În 1999, i se acordã premiul Nobel pentru literaturã.
Ultimul roman, In Krebsgang (2002) abordeazã drama trãitã
la sfârsitul rãzboiului de milioanele de refugiati germani
din teritoriile estice, îndrãznind sã treacã
dincolo de ceea ce se numeste (si se practicã) în vest "corectitudine
politicã".